时间:2025-11-27 22:55:34人气:65773来源: 南方日报
中国美食包罗万象,派系众多
蕴含了博大精深的中国文化
粤菜更是散发着独特光彩
吸引着众多外国游客前来品尝
如何将中文菜名翻译成英文
往往难倒翻译者
一些奇葩菜名翻译让人困惑


近日,广州市委外办正式发布《广州市公共场所英文标识译写规范》(2025版)(以下简称《规范》)。
为精准对接广州新形势下日益频繁的涉外交往需求,《规范》对2022版规范进行系统性升级,进一步优化城市语言环境,让公共标识指引更清晰易懂,全面提升广州国际化形象与涉外服务质效。
据悉,《规范》聚焦九大重点领域,涵盖通则、市政交通、文旅娱乐、体育、教育、医疗卫生、餐饮住宿、商业金融、政务九大部分的公共标识;同时将标识划分为功能设施信息、警示警告信息、限令禁止信息、指示指令信息、说明提示信息等大类,分类清晰、覆盖全面。
值得一提的是,《规范》深度融入广州本土文化基因,在市政交通、文旅娱乐、餐饮住宿等场景,系统补充广州城市道路、经典粤菜、特色景点等标识译写规范。
比如,经典粤菜叉烧保留其原译名“Char Siu”;而馄饨则保留其原拼写方式,译作“Wonton”。针对百年老店店名的翻译,《规范》则提出,先用汉语拼音拼写其全称,然后再用英文译写其性质或产品:比如,陶陶居应当译作“Tao Tao Ju Restaurant”。

侨批温情跨越山海,《给阿嬷的情书》登陆新加坡24家影院热映
(12125)人喜欢2026-06-21
《给阿嬷的情书》豆瓣评分涨至9.3!新加坡、马来西亚首映反响热烈
(12128)人喜欢2026-06-21
《给阿嬷的情书》吉隆坡受热捧,华裔书法家包场传承南洋侨魂
(12138)人喜欢2026-06-20
《给阿嬷的情书》马来西亚热映,当地华人:这就是我的家族故事
(13238)人喜欢2026-06-20
电影《给阿嬷的情书》在新加坡首映
(12345)人喜欢2026-06-20
《给阿嬷的情书》缘何在马来西亚未映先热?
(16607)人喜欢2026-06-19
【视频】中国电影《给阿嬷的情书》闪耀星洲,点燃南洋华人血脉乡愁
(15478)人喜欢2026-06-19
《给阿嬷的情书》正式开启全球首轮上映,17亿票房背后,是华人共同的根
(13254)人喜欢2026-06-19