时间:2025-11-27 22:55:34人气:65706来源: 南方日报
中国美食包罗万象,派系众多
蕴含了博大精深的中国文化
粤菜更是散发着独特光彩
吸引着众多外国游客前来品尝
如何将中文菜名翻译成英文
往往难倒翻译者
一些奇葩菜名翻译让人困惑


近日,广州市委外办正式发布《广州市公共场所英文标识译写规范》(2025版)(以下简称《规范》)。
为精准对接广州新形势下日益频繁的涉外交往需求,《规范》对2022版规范进行系统性升级,进一步优化城市语言环境,让公共标识指引更清晰易懂,全面提升广州国际化形象与涉外服务质效。
据悉,《规范》聚焦九大重点领域,涵盖通则、市政交通、文旅娱乐、体育、教育、医疗卫生、餐饮住宿、商业金融、政务九大部分的公共标识;同时将标识划分为功能设施信息、警示警告信息、限令禁止信息、指示指令信息、说明提示信息等大类,分类清晰、覆盖全面。
值得一提的是,《规范》深度融入广州本土文化基因,在市政交通、文旅娱乐、餐饮住宿等场景,系统补充广州城市道路、经典粤菜、特色景点等标识译写规范。
比如,经典粤菜叉烧保留其原译名“Char Siu”;而馄饨则保留其原拼写方式,译作“Wonton”。针对百年老店店名的翻译,《规范》则提出,先用汉语拼音拼写其全称,然后再用英文译写其性质或产品:比如,陶陶居应当译作“Tao Tao Ju Restaurant”。

万芾“花鸟世界”中的二十四节气:谷雨
(15435)人喜欢2026-04-21
“刘开渠与二十世纪中国美术”学术研究活动启动
(14281)人喜欢2026-04-20
丹霞橙、阳江蓝、羊城红、东江青……粤超21队比赛服发布
(12172)人喜欢2026-04-15
《子恺先生》:一轮明月澄寰宇
(12257)人喜欢2026-04-15
“你吸引我·闫平”绘画作品展在浙江诸暨启幕
(11496)人喜欢2026-04-15
潮汕人吃饭,就“酱”~
(11507)人喜欢2026-04-14
在这场盛典里,看到中国电影的模样
(6608)人喜欢2026-04-12
视频丨中美“乒乓外交”55周年纪念大会暨中美青少年体育交流系列活动启动 韩正出席并致辞
(14384)人喜欢2026-04-11